Singapore’s Ambassador to U.K. Slipped Up in Grammar?

cosmosutd.com

Singapore’s Ambassador to U.K. Slipped Up in Grammar?

最近,《经济学人》杂志在2021年7月31日发表了一篇讨论新加坡种族歧视和种族和谐现状的文章——Racial Predjudice rears its head in Singapore.

后来,新加坡驻英国大使T.K. Lim随即修书一封给《经济学人》编辑部,对文章表达的观点和文中所举的实例进行了反驳。《经济学人》也表现得非常大度,将这封信公开刊登在2021年8月21日刊《经济学人》杂志的Letter to the editor版块。

不过今天我并不打算深入讨论双方的论点孰是孰非,只是在拜读Lim大使的文章的时候,发现其中有一句话似乎从语法角度来看有点问题,和大家分享一下。

在文章第一段里,有这么一段话:
Having separated from Malay-majority Malaysia in 1965, the easiest path for Lee Kuan Yew and his colleagues would have been to base their political legitimacy on the Chinese majority in Singapore. Rather, against the odds and with great courage, they insisted on building a multiracial polity.

中文意思是:
(新加坡)在1965年从马来人占多数的马来西亚分离了出来,当时对李光耀和他的同僚们来说,最简单的做法是将他们的政权建立在新加坡的华人多数之上。然而,他们排除万难,以极大的勇气,坚持建立一个多种族的政体。

值得讨论的是第一句话的开头:Having separated from Malay-majority Malaysia in 1965….

我们注意到,having separated from 这里是一个【非谓语动词】结构,用 having+past participle表达一个比主句发生得更早的动作——先“从马来西亚分离”,再考虑是否“建立一个基于华人多数的政权”。因为这是【非谓语动词】结构,所以在不使用连词的情况下,可以在同一个句子包含两个不同的动词——having seperated和would have been.

但是由于having separated这个动作没有直接的主语,因此一般认为这个【非谓语动词】结构的逻辑主语应该就是主句的主语。

于是问题就来了:主句的主语是the easiest path,很明显the easiest path并不是having separated的主语,因此这个句子其实犯了一个语法错误,这个错误被称为悬垂结构(dangling modifier)。悬垂结构指的就是【非谓语动词】结构或者【介词短语】结构的逻辑主语和主句主语不一致,从而在意思上出现了逻辑问题。

很明显,真正“从马来西亚分离出来”的应该是Singapore。在这种情况下,【非谓语动词】的主语不可省略,因此正确的句子应该是:Singapore having separated from Malay-majority Malaysia in 1965, the easiest path for Lee Kuan Yew and his colleagues would have been to base their political legitimacy on the Chinese majority in Singapore.

拥有独立主语的【非谓语动词】结构,称为“独立主格”(The independent genitive),这也是英语语法句型中的一个比较高阶的知识点。

像这种存在“悬垂结构”的病句,其实英语母语者也经常会出错,甚至连大名鼎鼎的《经济学人》杂志自己也曾写过类似的句子。

比如《经济学人》2020年6月6日的文章Have Siberian fires been smouldering underground all winter?中,有这么一句话:Nestled within some of these curves, though, satellites picked up patches of soil warmer than the ground around them. 

可以发现,Nestled作为一个【非谓语动词】,它的主语本应是patches of soil,但是主句的主语却是satellites,显然挂在天上的satellites不可能nestled within the curves (这里curves指的蜿蜒的河流)的。所以这个句子也出现了一个“悬垂结构”。

在一些网上讨论中,也有部分英语母语者认为,只要句子能够被理解,悬垂结构并不一定会被认作是错误的。

不过《万物简史》(A Short History of Nearly Everything)的作者Bill Bryson则在其另一本书中直接指出,英语词典编纂泰斗Henry Fowler给出的例句存在悬垂结构问题:Handing me my whisky, his face broke into an awkward smile.

Bill Bryson在书中的原话的意思说:按照这个句子的逻辑,人脸(his face)都能递酒(handing me my whisky)了。

Author Interview - Bill Bryson, author of A Short History of Nearly  Everything | BookPage

Tags: , ,

Leave a Reply