Write like The Economist

cosmosutd.com

Write like The Economist

今天我们来看看怎么向《经济学人》学写作。

我们在陈述并列信息时,往往倾向于使用相同的句式,比如说我们要列举新加坡、泰国和日本的传统美食的时候,也许我们会这样写:
When it comes to traditional food, Singapore is famous for Bak Kut Teh, Thailand is famous for Tom Yum Soup, and Japan is famous for Sushi.
说到传统美食,新加坡以肉骨茶出名,泰国以冬阴功汤出名,而日本则以寿司出名。

但是很明显,同样的句式,同样is famous for,让整段话显得呆板乏味。

为了增加变化,最容易想到的是替换近义词,比如这样
When it comes to traditional food, Singapore is famous for Bak kut teh, Thailand is renowned for Tom Yum Soup, and Japan is noted as home to Sushi.

把后两个famous替换成了近义词renowned和noted,给人感觉用词有了更多变化,读起来确实比上一个版本要有趣。

但是,万一脑袋里的近义词储备不够用,还有其他别的更好的办法吗?

这是7月3日最新出版的《经济学人》里的一篇文章,讨论的是“为什么海湾地区很难找到当地美食”(Why is it so hard to find local fare in the Gulf?)

文章开头第一段用了黎巴嫩、埃及、伊拉克(巴格达)三地的必吃美食作为引子,我们看它是怎么写的?

我们可以发现,为了引出这三个地方的美食,作者总共用了三句话。这三句话讲的中心思想其实都是AAA is famous for BBB food. 但是在表达方式上和我们之前的版本有着很大的差异性。

让这三句话句式看起来很不一样的原因,并不在近义词汇的替换上,而是它们的句子结构几乎各不相同,而造成这种差异的主要因为——这三句话采用了不同的主语。

具体来看:
第一句话的主语是:Lebanon
第二句话的主语是:Tour guides in Egypt
第三句话的主语是:A trip to Baghdad

正因为这三句话的主语迥异,因此其搭配的谓语动词自然也截然不同,从而让句子产生了很自然的风格变化,避免了be famous for 一键三连,虽然表达的意思其实是完全类似的。

具体来看 主语+<动词>
句1: Lebanon offers…
句2: Tour guides in Egypt take their charges for….
句3: A trip to Baghdad requires a stop for….

我们发现,虽然作者并没有刻意地找近义词替换,但是三句话的谓语动词自然而然地区分开来了。

接下来,我们把这个技巧用到最初的例子里去,新加坡、泰国、日本的美食。

When it comes to traditional food, there is always something you can’t miss in each country. (主题句:每个国家都有你不容错过的传统美食)

Crowds are found lined up as a rule at Song Fa, a cozy eatery nestled in downtown Singapore known for its Bak Kut Teh, a peppery pork-rib soup favoured by locals. (新加坡美食:肉骨茶)

Tourists to Thailand are often advised to sample Tom Yum Soup, whose signature sour and spicy flavours are the epitome of authentic Thai cuisine. (泰国美食:冬阴功汤)

The wide array of sushi, for sure, is a Japanese claim to fame that suites both Eastern and Western tastes.(日本美食:寿司)

看,是不是有点《经济学人》的味道了呢?

Tags: ,

Leave a Reply